不少台灣求職者在失利後來找我諮詢,一看他們的求職信,開頭幾乎都是:I want to…、I can…,以上這兩種用法都是「直接語氣」,在正式信件中讀來相對不禮貌,如果是正式的詢問或請求,我們應該使用以下的起手式……
今天想和大家聊聊英文寫作時,一個非常重要,卻常被台灣學習者忽略的細節:標點符號(punctuation)。很多人可能覺得偶爾用錯標點符號「沒差」,但其實不管在語言檢定、申請學校或求職轉職時,誤用標點符號,都會引發「對細節不夠注重」的聯想。以下分享幾個我在審閱同學申請文件時,最常見的標點符號錯誤,以及正確的用法,希望能幫大家把這個細節做到好。
“Their service really sucks.”平常和朋友聊天時,你可能常把 sucks(很爛)掛在嘴邊。因為歐美電影常聽到這個單字,你便以為這是個很接地氣的單字。但是,假如今天場域換到了英文面試時,你脫口而出 sucks 這個字,面試官的心裡肯定會把你打上一個大叉!
近年在企業授課時,我常提到一句話:「以前,英文在職場上可能是加分能力,但現在漸漸成為基本能力了。」既然學英文成為一件必要且刻不容緩的事,我們該從哪裡下手呢?
同樣是英文,但不同地方的表達方式是如此不同,而不一樣的語言,承載的是不同的文化特色、歷史脈絡,和邏輯思維。
最近有幾位想轉換跑道的中、高階主管,寫信來跟我說英文面試很抖,需要我的協助。在打完招呼後,我總是會說:可以請你來個 3 分鐘以內的自我介紹嗎?英文自我介紹,可說是外商各職位的「必考題」,但能做得好的人並不多。所以,這是我決定從擔任外商講師和考官的經驗出發,為同學整理出三個自我介紹時應該避免的常犯錯誤。
羽球選手「麟洋組合」在日前剛結束的奧運奪得佳績。除了亮眼表現,他們近期受外媒採訪的影片在網路上也備受討論。在今年初曼谷賽事的訪談中,許多外國媒體向他們提問。由於各國腔調各有差異,尤其印度腔對多數人而言更是難理解,不只兩人急著找翻譯求救,許多網友也對此有些討論,覺得印度腔「實在無解!」。